Abbahagyjuk a fordítást, mert hiába érkeznek még mindig a kérések, az utóbbi hónapok egyértelműen bizonyítják, hogy bár igény vóna rá, kedv már a fordításhoz.
Az archívum továbbra is itt van 330 magyarra fordított dalszöveggel. Újakra ne tessék számítani.
Nézzünk csak bele
Nézzünk csak bele abba a pirinyó agyadba
Na most nézzük meg kicsit jobban
Mert nincs benne túl sok inspiráció
Rosszul vagyok már a gyűlölettől, amiben fortyogsz
Szóval szerinted
Nem oké melegnek lenni
Hát szerintem meg te vagy egy szemét
Egy ilyen rasszistának azt se engedném meg, hogy a cipőfűzőmet bekösse
A középkorban gondolkodtak úgy, mint te
Anyád! (Anyád!)
Anyádat is csókoltatjuk
Mert utáljuk, amit csináltok
És utáljuk az egész bagázst
Úgyhogy lécci ne szóljatok hozzánk
Anyád! (Anyád!)
Anyádat is csókoltatjuk
Mert nem úgy működik, ahogy ti mondjátok
És már úgyis túl késő
Úgyhogy lécci ne szóljatok hozzánk
Te a beszűkültségtől
Te a beszűkültségtől élvezel?
Apádra akarsz hasonlítani
Elismerést szeretnél kivívni magadnak
Hát nem így kéne
Te tényleg
Te tényleg élvezed, hogy a gyűlöletről szól az életed?
Egy nagy lyuk van ott, ahol a lelkednek kéne lennie
Teljesen elvesztetted a fonalat
Gyomorforgató az egész
Anyád! (Anyád!)
Anyádat is csókoltatjuk
Mert utáljuk, amit csináltok
És utáljuk az egész bagázst
Úgyhogy lécci ne szóljatok hozzánk
Anyád! (Anyád!)
Anyádat is csókoltatjuk
Mert nem úgy működik, ahogy ti mondjátok
És már úgyis túl késő
Úgyhogy lécci ne szóljatok hozzánk
Anyád! Anyád!...
Szerinted
Szerinted háborút kéne indítani
Hát neked már rég kitört a háború
Mert az ilyeneket kéne lerohanni, mint te
Senki nem kíváncsi a véleményedre
Anyád! (Anyád!)
Anyádat is csókoltatjuk
Mert utáljuk, amit csináltok
És utáljuk az egész bagázst
Úgyhogy lécci ne szóljatok hozzánk
Anyád! (Anyád!)
Anyádat is csókoltatjuk
Mert nem úgy működik, ahogy ti mondjátok
És már úgyis túl késő
Úgyhogy lécci ne szóljatok hozzánk
Anyád! Anyád!...
17:33 | Népszerű zene | Himnusz | Szívküldi | Dzsí-éj-váj | Vadóc | Bencze
Michael Jackson - Libériai lány
(Én is szeretlek, én is akarlak, szerelmem)
Libériai lány
Jöttél és megváltoztattad nekem a világot
Annyira új ez a szerelem
Libériai lány
Jöttél és megváltoztattál engem, kedvesem
Annyira igaz ez az érzés
Libériai lány
Te is tudod, jöttél és megváltoztattad nekem a világot
Tisztára mint a moziban
Ahol az egyik jelenetben két szerelmes van
És a lány azt mondja: "szeretsz?"
És a fiú azt mondja, olyan végtelenül:
"Szeretlek, libériai lány"
(Én is szeretlek, én is akarlak, szerelmem)
Libériai lány
Drágább, mint egy igazgyöngy
Annyira teljes benned a szerelem
Libériai lány
Megcsókolsz engem, aztán, ú, az egész világ...
Hát ezt teszed te velem
Libériai lány
Te is tudod, jöttél és megváltoztattad nekem a világot
Tisztára mint a moziban
Ahol az egyik jelenetben két szerelmes van
És a lány azt mondja: "szeretsz?"
És a fiú azt mondja, olyan végtelenül:
"Szeretlek, libériai lány"
(Én is szeretlek, én is akarlak, szerelmem)
Libériai lány
Te is tudod, jöttél és megváltoztattad nekem a világot
Várom már a napot
Amikor ki kell majd mondanod az igent
És én rádmosolygok és én is kimondom
És mindörökre igazak maradunk
Szeretlek, libériai lány
Szeretlek, libériai lány
Mindig, egyfolytában...
Akarlak,
Szeretlek, bébi
Szeretlek
Szeretlek, bébi
(A zárójeles szöveg a dalban szuahéli nyelven hangzik el.)
17:29 | Népszerű zene | USA | Himnusz | 80 | Szívküldi | Bencze
Évekkel ezelőtt, mikor még fiatalabb voltam
Eléggé bejött egy csaj, akit ismertem
Az enyém volt és együtt jártunk
Ez akkor volt, de azért igaz
Egy tündérmesébe vagyok szerelmes
Akkor is, ha fáj
Mert nem érdekel, ha beleőrülök is
Már így is rajtam az átok
Minden nap veszekedni kezdtünk
Minden éjjel újra egymásba estünk
Úgy el bírt keseríteni, mint senki más
De olyan magasra is szálltunk, mint senki más
Nem is értem, mit csináltam
Amikor hirtelen elszakadtunk egymástól
Mostanság már sehol sem találom
De ha egyszer meglesz, mindent újrakezdünk
Egy tündérmesébe vagyok szerelmes
Akkor is, ha fáj
Mert nem érdekel, ha beleőrülök is
Már így is rajtam az átok
Tündérmese ez a csaj, yeah...
Akkor is, ha fáj
Mert nem érdekel, ha beleőrülök is
Már így is rajtam az átok
16:04 | Népszerű zene | Himnusz | Szívbaj | Bencze
Úgy oszt, mint aki meditál
És a többi játékos nem is sejti
Hogy nem a nyereményért játszik
Hogy nem a dicsőségért játszik
Azért oszt, hogy megfejtse a megoldást
A szerencse szent geometriáját
A legvalószínűbb eshetőség titkos törvényeit
Táncba viszik a számok
Tudom, hogy a pikk egy katona kardja
Tudom, hogy a treff fegyver a harcban
Tudom, hogy a káró gyémántja és pénze ennek a művészetnek
De az én szívem nem kőr alakú
Lehet, hogy kijátssza a káró bubit
Talán az asztalra dönti a pikk dámát
Esetleg egy királyt rejteget a kezében
Miközben egyre halványul az emléke
Tudom, hogy a pikk egy katona kardja
Tudom, hogy a treff fegyver a harcban
Tudom, hogy a káró gyémántja és pénze ennek a művészetnek
De az én szívem nem kőr alakú
Az én szívem nem, nem kőr alakú
Ha azt mondanám most, hogy szeretlek
Talán azt hinnéd, hogy valami baj van
Nincs nekem túl sok arcom
Mindig ezt az egy maszkot viselem
Akik beszélnek, azok nem tudnak semmit
És a saját kárukon tanulnak
Mint akik túl sok helyen kárhoztatják a szerencséjüket
És akik félnek, azok már el is vesztek
Tudom, hogy a pikk egy katona kardja
Tudom, hogy a treff fegyver a harcban
Tudom, hogy a káró gyémántja és pénze ennek a művészetnek
De az én szívem nem kőr alakú
Az én szívem nem kőr alakú
Az én szívem nem, nem kőr alakú
(A dalszöveg a francia kártya színeire utaló szavak kettős jelentésével játszik. A pikk (spades) ásót is jelent, a treff (clubs) bármilyen ütő(fegyver)re is utalhat. A káró (diamonds) azt jelenti, gyémánt, és a kőr (hearts) pedig azt, hogy szív, mint ahogy a kőr, azaz coeur is szívet jelent franciául. A magyar fordítás címe csak nagyjából adja vissza az angol eredetiben található hasonló szójátékot.)
15:48 | Himnusz | Olvasóink kívánták | Bencze